Doblaje en Latinoamérica y Espña

Hoy os traigo algunas de las más famosas diferencias que se han hecho en el doblaje de cine y televisión entre el castellano español y el latinoamericano.

Por ejemplo, a R2D2 se le llama Arturito, y a C3PO, Citripio: esto es fruto de convertir en una única palabra su spelling.

Y en este otro vídeo, se puede ver cómo se le llama al famosísimo Hommer (que ya aparece por segunda vez esta semana en el blog) en Latinoamérica:

Alguien se sabe más?

Anuncios

2 thoughts on “Doblaje en Latinoamérica y Espña

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s